Войти с помощью:


Трудности перевода с английского языка на русский скачать
    Не нравится +10 Нравится



Т.А.Зражевская Л.М.Беляева трудности перевода с английского языка на русский

(на материале газетных статей)

ИЗДАТЕЛЬСТВО «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»
Москва • 1972


ОГЛАВЛЕНИЕ

Часть I
§ 1 Инфинитив . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
I. Инфинитив в различных функциях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
II. Инфинитивные конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот . . . . 13
2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот . . . . . 16
3. Инфинитивный комплекс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4. Независимая номинативная конструкция . . . . . . . . . . . . 17
§2 Герундий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
I. Герундий в различных функциях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
11. Герундиальный комплекс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
§3 Причастие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
I. Причастие в различных функциях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
II. Причастные конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
1. Объектный причастный оборот . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2. Каузативный или побудительный оборот . . . . . . . . . . . . 37
3. Абсолютная причастная конструкция . . . . . . . . . . . . . . 41
III. Причастия в функции союзов и предлогов . . . . . . . . . . . . . 44
IV. Форма на -ing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
§4. Страдательный залог . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
§5. Сослагательное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
§6. Модальные и вспомогательные глаголы . . . . . . . . . . . . 58
I. Should . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
II. Can, may, must . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
III. То be . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
IV. То have . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
V. То do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
§7. Сложноподчиненные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
§8. Четырехчленная каузативная конструкция . . . . . . . . . . 78
§9. Различные функции слов it, one, that . . . . . . . . . . . . . . . 79
I. It . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
II. One . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
III. That . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
§ 10. Эллиптические конструкции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
§ 11. Препозитивные атрибутивные словосочетания . . . . . . . 88
I. Двучленные словосочетания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
II. Многочленные словосочетания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
§ 12. Многозначные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
I. Многозначные существительные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
II. Многозначные служебные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
§ 13. Неологизмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
§ 14. "Ложные друзья" переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Часть II
Предложения для перевода на смешанные трудности 117
Ключи к предложениям для перевода . . . . . . . . . . . . . . . 135


Скачать:
zrazhevskaya-t.a.-gouskova-t.i.-translating-from-english-into-russian.doc [818 Kb] (cкачиваний: 104)


Поделиться:
Просмотров: 2 335  |  Комментариев: (0)  |  | Обсудить на форуме Обсудить на форуме
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.