Войти с помощью:


Практикум по переводу Крупнов В.Н.
    Не нравится +5 Нравится



Крупнов В.Н. Практикум по переводу А-Р



Практикум по переводу
с английского на русский

Содержание
Часть 1
Теоретические проблемы перевода
1.1. Овладение техникой и искусством перевода 7
1.2. Несостоятельность теорий, отрицающих возможность
адекватного перевода 25
1.3. Что следует иметь в виду под «качеством перевода»? 32
1.4. Модели переводческой деятельности 37
1.5. Деятельность письменного переводчика как аналитико-
интегративный процесс. О единице перевода 43
1.6. Двуязычные и многоязычные словари и перевод 50
1.7. Раскрытие смысловой структуры слова и его значений
через двуязычный словарь 52
1.8. Британские и американские словари, их особенности
и проблемы перевода 55
1.9. Словари синонимов и антонимов и их роль в переводе 61
1.10. Энциклопедические словари и перевод 68
1.11. Этимологические словари: нужны ли они переводчику? 72
1.12. Словари по тематике делового общения 73
Часть 2
Лексические и грамматические трудности перевода
2.1. О некоторых разрядах слов и словосочетаний,
представляющих трудности при переводе 79
2.2. Какие рекламные лозунги нам известны наизусть
и почему мы их помним? 81
2.3. Эвфемизмы: что это за слова? 92
2.4. Клише в английском языке 96
2.5. Популярная лексика. Проблема перевода 117
2.6. Атрибутивные сочетания и их перевод 119
2.7. Сленг — что это такое? Как переводить слова,
представляющие собой сленг? 126
2.8. Крылатые слова в политике, деловой литературе и в других
видах литературы. Как их переводить на русский? 136
2.9. Фразеология: как ее понимать и переводить?
Приемы перевода и словари по фразеологии 143
2.10. Что такое неологизмы? Как их понять и перевести? 157
2.11. Словари неологизмов 163
2.12. Что имеется в виду под термином «безэквивалентная
лексика»? 168
2.13. Образные выражения и их перевод 172
2.14. Конверсия и перевод 174
2.15. Глагол would и перевод предложений, содержащих его 176
2.16. Словари словосочетаний и устойчивых фраз 178
2.17. Эллиптические конструкции и перевод 191
2.18. Обстоятельства в роли агента действия
и проблемы перевода 193
2.19. Перевод конструкций типа Nominative with the Infinitive 195
2.20. Пассивные конструкции и перевод 196
2.21. К вопросу «о замене частей речи в переводе» 198
2.22. Антонимия и перевод 200
2.23. Конструкция с предлогом with
и передача такой конструкции в переводе 203
2.24. Перевод грамматических конструкций типа see smb do smth,
see smb doing smth и других аналогичных оборотов 204
2.25. Перевод текстов договоров с английского на русский:
сравнение, рекомендации, комментарий 206
2.26. Перевод сложной финансовой документации с
английского языка на русский. Проблемы терминологии.
Сравнение, рекомендации, комментарий 235
2.27. Другие отдельные трудности перевода
и задачи переводчика 266
Заключение 269
Библиография 274

Скачать:
krupnov-v.n.-praktikum-po-perevodu-a-r.pdf [2,23 Mb] (cкачиваний: 808)


Поделиться:
Просмотров: 6 744  |  Комментариев: (0)  |  | Обсудить на форуме Обсудить на форуме
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.