Войти с помощью:


Технология перевода Л.К. Латышев
    Не нравится +9 Нравится



Л.К. Латышев, Технология перевода



Учебное пособие по подготовке переводчиков
(с немецким языком)


ОГЛАВЛЕНИЕ:

Предисловие 5
Часть 1 Основы теории перевода 12
1.1. Значение термина «перевод» 12
1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера 12
1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера.
Языковое посредничество 12
1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение 14
1.5. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной
коммуникации 19
1.6. Перевод как текст. Требования к тексту перевода.
Переводческие трансформации 23
1.7. Причины переводческих трансформаций 28
1.8. Составляющие лингвоэтнического барьера 31
1.8.1. Различие систем исходного (ИЯ) и переводящего языков (ПЯ) 32
1.8.2. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ 33
1.8.3. Несовпадение речевых норм (узусов) у носителей ИЯ и носителей ПЯ 33
1.8.4. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ
и носителей ПЯ 34
19. Мера переводческих трансформаций 37
1.10. Семантико-структурное подобие исходного и переводного текстов 45
1.11. О содержании процесса перевода 47
1.12. Детерминанты процесса перевода 49
Часть 2. Проблемы языкового оформления переводного текста
(нзыковая норма, узус, смысловая структура текста) 52
2.1. Система и норма языка. Речевая норма (узус) 52
2.2. Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия .... 74
2.3. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе 77
2.4. Семантические ошибки 82
2.5. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические
ошибки 86
2.6. «Собственные» стилистические недочеты переводчика 87
2.7. Об основных принципах построения текста 89
2.8. Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учет в переводе
различий частотных характеристик речи 93
Часть 3. Проблемы передачи содержания в переводе 98
3.1. Содержание текста как понятие и явление 98
3.2. Виды содержания текста 101
3.3. Передача денотативного содержания Общие положения 111
3.4. Передача денотативного содержания. Подстановки 111
3.4.1. Первый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ 112
3.4.2. Второй тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ 113
3.4.3. Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ 114
3.4.4. Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ 136
3.5. Отношение лексической безэквивалентности 147
3.5.1. Природа лексической безэквивш1ентности 157
3.6. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки 163
3.6.1. «Ложные друзья переводчика» 163
3.6.2. «Ловушки внутренней формы» 168
3.6.3. «Забытые значения» многозначных слов 171
3.6.4. "Лексические иносказания" 172
3.6.5. Несозвучные географические названия 174
3.6.6. Как избежать «лексических ловушек» 175
3.7. Передача денотативного содержания путем
его перераспределения 181
3.8. Передача сигнификативных коннотаций 188
3.9. Передача внутриязыкового содержания. О закономерности и
случайности в переводе 192
3. К). Передача содержания на уровне интерпретатора 201
3.11. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного
текста. Искажения, неточности, неясности 212
Часть 4. Поиск оптимального переводческого решения 228
4.1. Понятие оптимального переводческого решения 228
4.2. Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального
варианта перевода 229
4.3. Навык перебора вариантов перевода 239
4.4. Перефразирование как путь к оптимальному переводческому
решению 245
4.5. Типы переводческих трансформаций 252
4.6. "Специфические'' переводческие трансформации 261
4.7. Переводческие трансформации как инструмент оптимального
переводческого решения 270
4.8. "Ключевые слова" как отправные точки переводческих
трансформаций 275

Скачать:
latyshev-l.k.-tehnologiya-perevoda.pdf [4,1 Mb] (cкачиваний: 2461)


Поделиться:
Просмотров: 12 325  |  Комментариев: (0)  |  | Обсудить на форуме Обсудить на форуме
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.